Вертолет был на скорости. Много лет назад я играл в АРМА (вертолетное отделение). Командиром был один человек, который служил во Вьетнаме техником, обслуживал Кобры.
Так вот мы тренировались садиться с неработающим хвостовым винтом. Надо держать скорость и садиться по “самолетному.
===
That helicopter has the speed. A lot of years ago I played in ARMA (in helicopter division). Our commander served in Vietnam as a technician of Kobras. He demanded and trained us to fly and land without the tail rotor. You just need to keep the speed and landing in the plane manner.
Наблюдение.
(Я тут не знаток – надо спрашивать Кукушку, например)
Не помню, чтобы в лексике радиопереговоров было использовано слово “расстояние”. Либо “удаление”, либо “дистанция”.
Почему так – не знаю.
Точно так же не “преследую вторую цель”, а вот почему-то “веду преследование”. Я честно не знаю почему и какая логика, но вот так. Причём даже у англо-саксов так же. Например, не “вижу”, а “наблюдаю”. В англожаргоне не “see”, а “have visual on”. Моё предположение – для удлинения словоформ, чтобы даже если полслова не услышал – помехи – то смысл всё равно будет понятен.
Прикольно получилось))
Странно, как второй смог без хвоста лететь))
====
How that helicopter could fly without the tail rotor ))
Вертолет был на скорости. Много лет назад я играл в АРМА (вертолетное отделение). Командиром был один человек, который служил во Вьетнаме техником, обслуживал Кобры.
Так вот мы тренировались садиться с неработающим хвостовым винтом. Надо держать скорость и садиться по “самолетному.
===
That helicopter has the speed. A lot of years ago I played in ARMA (in helicopter division). Our commander served in Vietnam as a technician of Kobras. He demanded and trained us to fly and land without the tail rotor. You just need to keep the speed and landing in the plane manner.
Наблюдение.
(Я тут не знаток – надо спрашивать Кукушку, например)
Не помню, чтобы в лексике радиопереговоров было использовано слово “расстояние”. Либо “удаление”, либо “дистанция”.
Почему так – не знаю.
Точно так же не “преследую вторую цель”, а вот почему-то “веду преследование”. Я честно не знаю почему и какая логика, но вот так. Причём даже у англо-саксов так же. Например, не “вижу”, а “наблюдаю”. В англожаргоне не “see”, а “have visual on”. Моё предположение – для удлинения словоформ, чтобы даже если полслова не услышал – помехи – то смысл всё равно будет понятен.